手机浏览器扫描二维码访问
好在这个时代的工厂效率不高,制度也不全面,每天晚上9点到印刷厂后,他可以睡到凌晨两点半才起来工作。
因为只有在三点左右,印刷车间才开始将当天的报纸送往出货车间,验数等待邮局取货。
以前的“江山”正是舍去这段睡觉的时间,帮着余文文完成了工作。
7o年代末的浦江市,道路两旁大多是低矮的老旧建筑,时而也能看见一些颇有时代特色的西洋小楼。
浦江译制片厂,就是其中最有特色的一栋。
“早,大爷。”江山笑着和传达室的大爷招呼了一声。
“成了!”大爷显然还记得昨天这位年轻人,没想到还真被录取了:“好好干。”
“好勒!”
之后,从早上8点进厂,一直忙到中午快12点,江山才得着空直会腰。
没想到译制电影竟会是如此繁琐的工作,看来还是自己想简单了。
之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节。
没几个月是完不成一部影片的译制工作。
而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一个月的译制周期。
因为它们必须赶在下个月“华日友好桥梁影片展”排片上映。不但时间紧,之前上译厂的两名日语翻译还被拆分成了两组。
大家挤在一个房间“流水作业”,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。
录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。
江山目前的工作就是这个位置。
他原以为每一集改不了几句,但也许是翻译太赶的原因。
一个上午《追捕》的配音导演杨白竟连喊了二十几次暂停。
一脸怒气。
吕组长曾对江山交代过,他们建厂以来还没有译制过正规的曰语片。
希望他们这两个翻译小组边译边积累经验。
“字数不够,”杨导抓着翻译剧本冲着江山喊:“口型员标的是七个字,你这才三个。”
江山接过杨导手中的剧本,马上对词,原来是一句打招呼的话:“您好!”
一直守在一旁追剧情的江山,立刻动手改:“矢村先生,您好!”
“杨导,”他迅递回剧本:“看看改的行不行。”
杨导接过去看了一眼,什么话也没说,就立刻对着录音棚喊话:
“第六句改成:矢村先生您好,准备好了就继续。”
...
...
...
一个夏日的雨夜,本以为是一段奇缘,不曾想却惹上了一身麻烦,更可怕的是,竟然落入了一个精心打造的圈套,让他陷入了前所未有的危机之中没根基,没靠山,没人脉,没资源,一个农村走出来的打工者,一步步走向人生的巅峰。...
何为末世?丧尸?魔怪?虫族?不!唯有当人类所恐惧的,所崇拜的,甚至是所幻想的一切都成为现实之时,才是人类真正的末日!灵气回涌,信仰重铸,这是神佛妖魔的饕餮盛宴,也是人类有史以来的最大浩劫!丧尸,异形,贞子,怪形,妖精鬼怪,神魔仙佛,这一切的一切,都将降临于世!这是真正的末日,这是末世神魔纪元!这是不冷的第四本书,已完本三本共1500W字小说,无太监,人品保证,新书期急求支持!加更规则打赏满100加更一章,鲜花满1000加更一章,加更的章节会在上架后爆发...
...